0%
назад

Как российской команде работать с иностранными заказчиками

Немец воспринимает дедлайн как обещание, а бразилец — как ориентир. Россиянин так вообще где-то между, дедлайн важен, но если ради результата надо подвинуть — подвинем. Разбираемся, как с этим жить и работать.

Дизайн и брендинг
6 июля, 2026

10 минут на чтение

главное изображение статьи
аватар автора

Слава Дьячков

Ведущий UX/UI дизайнер

Почему культурный разрыв не про язык

Представим такую ситуацию, где немец ждёт от вас письменного подтверждения после созвона. А вот бразилец считает, что договорились, значит и так сойдёт. Немец воспринимает дедлайн как обещание, а бразилец — как ориентир. Россиянин так вообще где-то между, дедлайн важен, но если ради результата надо подвинуть — подвинем.

Это разница культурных кодов с глубинными установок, которые определяют, как люди работают, общаются и принимают решения. Все говорят на английском, а вот ожидания как раз разные.

Культуры бывают высококонтекстные и низкоконтекстные. В низкоконтекстных (Германия) смысл — в словах. Всё прямо, буквально, зафиксировано. В высококонтекстных (Бразилия) смысл в отношениях, интонациях, общей истории. Россия — somewhere in between: вроде бы говорим прямо, но без контекста отношений наши слова легко прочитать неправильно.


Три культурных кода: Германия, Бразилия, Россия

Вместо того чтобы расписывать каждую культуру отдельно, покажу, как они расходятся по трём осям — планирование, коммуникация и иерархия.

Планирование и сроки

В Германия дедлайн — закон, а встречи по расписанию и без опозданий. Задачи живут в таск-трекерах, статусы обновляются, ничего не теряется.

В Бразилия дедлайн выступает ориентиром. Приоритеты могут смениться трижды за неделю, встреча может начаться с опозданием, зато перерасти в спонтанный мозговой штурм, который даст больше, чем три формальных созвона.

Россия. Формально дедлайн есть, и регламент тоже. На деле же работает принцип «как будет лучше для результата». Если ради дела надо сдвинуть срок значит сдвинем. Гибкость ценится выше буквы договора.

Коммуникация

В Германии часто переходят сразу к сути, без смол-токов. Обратная связь прямолинейная, может даже показаться грубой. Фраза «это не работает» означает ровно «это не работает», а не «вы плохие». В культуре немцев так выглядит экономия времени и нервов.

В Бразилии рабочее и личное переплетены. В чатах могут быть мемы, эмодзи, поздравления с днём рождения троюродной сестры, коллеги становятся друзьями. Критику здесь не рубят в лоб, а аккуратно упаковывают, чтобы не испортить отношения.

В России коммуникация держится на личном доверии. Критику смягчают намёками и дипломатичными формулировками.

Иерархия и принятие решений

В Германии решения принимаются по процессу. Роли ясны, зоны ответственности прописаны, так что руководитель не наставник, а коллега с другой функцией.

В Бразилии у руководителя фигура почти родительская, он выступает в роли наставника, защитника и источника мудрости. Решения часто обсуждаются тет-а-тет, в неформальной обстановке. Последнее слово за начальником и он обязан учесть настроения команды.

В России есть формальная иерархия. Но параллельно работает неформальная: к кому пойти за советом, кто реально решает вопрос, а кто просто подписывает бумаги.


article image

Когда дизайн говорит на другом языке

Немецкий UX: предсказуемость и функциональность

Немецкий интерфейс предсказуем, цвета сдержанные и каждый элемент на своём месте и с понятной функцией.

За этим стоит избегание неопределённости как одна из базовых черт немецкой культуры. Пользователь хочет понимать, что произойдёт после каждого клика, поэтому на немецких сайтах есть подробные FAQ, развёрнутая документация, логичные меню-деревья.

Tone of Voice — официально-вежливый, обращение на «Sie». Юмор в интерфейсах используют редко и дозированно и только там, где он не подрывает доверие к продукту.

Бразильский UX

Бразильский пользователь живёт в визуально насыщенной среде. Яркие цвета, динамичные изображения, геймификация — всё здесь работает как сигнал, что продукт живой, им пользуются такие же люди, как ты.

Социальные функции, такие как интеграция с соцсетями, внутренние чаты, доски лидеров, совместные активности. Это помогает бразильским геймерам чувствовать сообщество. Игра без возможности общаться для них является неполноценной.

Бразильский Tone of Voice допускает фамильярность в виде шуток, сленга, эмодзи и локальных отсылок, если это резонирует с аудиторией. Футбольная тематика вшита в культурный код страны, и игнорировать её значит терять контакт с пользователем. Коммуникация обращается напрямую к эмоциям, а остывший формальный тон воспринимается как чужеродный.

Языковые ловушки и культурные табу

В немецком языке используются длинные составные слова. Кнопка, которая в английском помещается в две строки, в немецком может потребовать трёх, так что это надо закладывать в макет сразу.

Португальский чуть гибче, но диакритические знаки (ç, ã, õ) могут превратить мелкий текст в кашу. Размер шрифта, который нормально читается в латинице без диакритики, здесь даёт сбой.

Отдельная история это жесты. Привычный европейцам и американцам «OK» (кольцо из пальцев) в Бразилии посчитается оскорбление. Одна иконка в интерфейсе способна спровоцировать негатив, которого вы даже не поймёте.


article image

Как мы строили продукт для бразильской аудитории: пять правил.

Первое — узнаём людей, для которых делаем. Опросы, desk-research, локальные инсайты, используем факты. Боль и радость бразильского игрока отличаются от европейской, и гадать здесь дороже, чем исследовать.

Второе — UI и коммуникация на тёплом, разговорном тоне. Ошибка подключения «Oops, связь забарахлила — давай ещё раз», на португальском, конечно же. Даже системные сообщения могут работать на лояльность.

Третье — mobile-first, с запасом по производительности. Бразильские игроки часто сидят на смартфонах средней мощности. Оптимизация должна быть сильнее, чем для европейского рынка.

Четвёртое — локальный колорит. Национальные праздники, мемы, футбольные звёзды. Всё, что создаёт ощущение, что это сделано для нас. И никаких двусмысленных жестов и шуток, которые в Бразилии читаются иначе, чем в России.

Пятое — поддержка на португальском, от живых людей. Худшее, что можно сделать, — повесить бота с Google Translate на саппорт. Поддержка должна говорить на языке аудитории и понимать культурный контекст.


article image

Как мы общались с немецким заказчиком: ещё пять правил

С немецкой стороной работали иначе. Вот что сработало у нас.

Первое — всё письменно. Устные договорённости воспринимаются как предварительные. Почта, Jira, протоколы встреч обязательны, иначе всё, что не записано, не существует. Мы быстро привыкли: сказал — подтверди в письме.

Второе — структура. Чёткие планы, вехи проекта, детальные отчёты по спринтам. Немецкий заказчик хочет видеть, куда идёт проект, и контрольные точки для него необходимость. Срыв дедлайна? Предупредить заранее, с причинами и планом исправления.

Третье — короткие, ясные предложения. Никакой фамильярности и туманных формулировок. То, что в других культурах читается как вежливость, немецкая сторона может воспринять как непрофессионализм.

Четвёртое — готовность к обратной связи. Немецкий коллега скажет «это не годится» — и будет иметь в виду конкретный элемент дизайна, а не вашу команду. А в ответ должна быть такая же честность. Намёки и недосказанность немецкая сторона просто не воспримет их как сигнал.

Пятое — предсказуемость. Созвоны вовремя и подготовленные вопросы заранее. Коммуникация в оговорённом инструменте, без расползания по личным чатам. Немецкий заказчик ценит партнёра, чьё поведение можно прогнозировать.


article image

Самое сложное: защитить «бразильское» перед «немецким»

Немецкий заказчик ждёт рациональности и порядка, а бразильская аудитория хочет эмоций. Российская команда между ними — и нужно не просто сделать продукт, а ещё и доказать, что насыщенный визуал и игривый тон — осознанное бизнес-решение.

Начинаем с логики, например, говорим: «Цель дизайна — поднять вовлечённость в сегменте X. Мы адаптировали визуальный язык под доказанные поведенческие паттерны целевой аудитории».

Признаём культурные различия прямо. «Понимаем, что для европейского рынка этот дизайн может показаться избыточным. Но для бразильской аудитории визуальная насыщенность означает вовлечённость и эмоциональную теплоту, а не хаос». Такая откровенность снижает сопротивление и заказчик видит, что команда не защищается, а объясняет осознанный выбор.

И так каждое решение с обоснованием. «Данные показывают», «тесты подтвердили», «аудитория ожидает».


article image

Чек-лист защиты межкультурного проекта

Три этапа, которые мы теперь проходим перед любой защитой.

Подготовка:

  • Собрать цифры и кейсы по поведению аудитории — без data выходить на защиту бессмысленно
  • Подготовить альтернативные варианты — это покажет гибкость
  • Проговорить технические ограничения заранее
  • Найти примеры успешных адаптаций на целевом рынке

Структура презентации:

  • Открывать бизнес-целями
  • Делить аргументы на «логику для заказчика» и «запрос аудитории»
  • К каждому решению — обоснование с цифрами
  • Показывать варианты адаптации Коммуникация во время защиты:
  • Говорить про эффективность
  • Использовать слова-маркеры: «проверили», «данные показывают», «тесты подтвердили»
  • Проговаривать культурные различия как осознанный фактор, а не как оправдание
  • Подкреплять аргументы реальными отзывами пользователей

Международный проект работает, если понимаешь культурный код заказчика и аудитории, работаешь без сюрпризов. С немцем — включаешь структуру, прямоту, предсказуемость. С бразильцем — добавляешь эмоций, локального колорита и социальных механик. А между ними — остаёшься собой, но переводишь каждый шаг на язык, который слышит конкретный собеседник.

На проекте Cubio мы проверили это на практике. Сорок с лишним международных проектов за два года научили нас тому, что культурный разрыв — не проблема, если подходить к нему как к инженерной задаче. Изучить. Измерить. Адаптировать.


Поделиться

Сохраняйте статью себе и делитесь с друзьями

< похожие статьи >

Почему ваш интерфейс не работает на других рынках: культурные коды в UX
Дизайн и брендинг

8 июля, 2026

12 минут на чтение

Почему ваш интерфейс не работает на других рынках: культурные коды в UX

Поговорим о том, как культура влияет на восприятие дизайна и почему перегруженный интерфейс азиатских приложение не подходит для европейского рынка и наоборот.

< / похожие статьи >